En souvenir d’André, je tiens à partager avec vous ce bel hommage reçu aujourd’hui de Paris, de mon cousin Brice Teinturier, je partage aussi l’espoir que nous pourrons sortir pour inaugurer la place ‘’André Chouraqui » à Jérusalem, à la date fixée depuis trois mois par la Municipalité, le 6 … Une espérance est ainsi greffée au cœur de l’homme. Du premier verset de la Genèse au dernier de l’Apocalypse, le texte décrit des images ou rapporte des dialogues avec la concision d’un synopsis de film. Bloc contre bloc (poche) de Jérôme Sainte-Marie . La Bible, André Chouraqui, Desclée De Brouwer. Saint Jérôme, en écrivant la Vulgate, a essayé de faire une traduction révisée, avec ce qu’il appelle la « veritas hebraicas », un retour aux sources aussi radical que possible. Des évêques, des cardinaux, des curés de campagne, lisent en chaire ma traduction. Sujet: Re: La traduction de la Bible par André Chouraqui 5/1/2011, 22:19 Non, mais vu comme vous réagissez lorsque ce qui est écrit ne correspond pas à vos vues, je me les garde. home. Est-ce donc la troisième traduction capitale de la Bible ? La Bible Chouraqui tire son nom de son traducteur, André Chouraqui, un juif originaire d’Afrique du Nord, qui appris l’hébreu à Jérusalem et voulut ainsi traduire les textes sacrés de la Première Alliance et du Pacte Neuf, oui c’est ainsi qu’il comme l’ancien et le nouveau testament. EAN / Référence : 9782204130431. Cyril Aslanov, Pour comprendre la Bible : la Leçon d'André Chouraqui, Ed. Includes. Le Talmud dit « Un homme qui n’a pas de terre sous ses pieds n’est pas un homme. home. : elles étaient écrasées sous une chape d’habitudes millénaires, où le relief, l’ardeur et les significations du texte original se reconnaissaient à peine. Ils n’ont pas essayé de montrer en quoi les Hébreux étaient différents des Grecs, mais en quoi les Hébreux étaient aussi grecs que les Grecs. Un indispensable. Étiez-vous amené à forger beaucoup de néologismes ? In … G.P.P. Cette traduction n'est pas une révolution, c'est un cadeau du ciel qui dévoile toute la tromperie qui s'est introduite comme un serpent au cours des siècles grâce aux faux docteurs traducteurs de néant dans des traductions où ils ont opéré un profond déplacement des significations de la Bible hébraïque pour garder captif les fidèles ignorants. La Bible et Le Coran D'André Chouraqui En Ligne. André Chouraqui’s most popular book is La Bible. de Patrice Gueniffey . La réédition attendue dans sa version définitive d'un classique. Un Pacte Neuf (N-T) TORA . Ils ne présentaient donc pas la Bible objectivement, mais l’adaptaient au monde intellectuel grec, de la même manière qu’eux-mêmes, groupe minoritaire, tentaient de s’assimiler au monde social majoritaire grec. Bien au contraire, je le considère comme une page importante de la culture hébraïque et l’une des plus importantes de la culture universelle. En l’appelant « vulgate » c’est-à-dire pour le vulgum, pour le peuple, il a offert la première Bible de « poche » en Latin. Renouant avec les racines sémitiques de la Bible, il a redonné sa saveur originelle au texte et renouvelé pour longtemps son interprétation. Ils ne pouvaient éviter de recourir aux dictionnaires pour déchiffrer les textes puisque l’Hébreu, avant sa renaissance en Israël, n’était plus parlé quotidiennement et nul ne pouvait avoir recours à la langue vivante pour vérifier les affirmations des linguistes. AbeBooks.com: La Bible traduite et présentée par André Chouraqui: Rayon : Spiritualité Editeur : Desclée de Brouwer Date de parution : 1986 Description : In-8, 2430 pages, reliure cuir éditeur, dans son emboîtage cartonné, occasion, très bon état. d' Ariel Suhamy . Lors de cette rencontre solennelle, je lui ai offert les vingt-six volumes de ma traduction…. Depuis que l’Hébreu parlé par le Roi David et le prophète Isaïe était redevenue ma langue maternelle, je voyais avec plus de clarté les défauts de mes traductions antérieures (Cantique des Cantiques, etc.) André Chouraqui Bible 1 Torah ( Première Partie De L Ancien Testament) Addeddate 2019-04-23 11:46:36 Je pense d’ailleurs que c’est à peu près inévitable. Nov 23, 2019 - Télécharger La Bible d'André Chouraqui PDF Livre En Ligne Titre: La Bible d'André Chouraqui Nom de fichier: La Bible d'André Chouraqui.pdf ISBN:651474941 . Le même mot désigne indifféremment « chose » ou « parole », « affaire » ou « ordre ». Deuterocanoniques . Surpris certes, parce que je déclasse des siècles d’habitudes. Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous préférez, puis cliquez sur « Enregistrer les paramètres » pour activer vos changements. Les découvertes archéologiques avaient aussi des conséquences terminologiques…. En effet, j’ai perdu en Israël mon complexe de minoritaire vis-à-vis du monde chrétien, face auquel j’ai cessé d’avoir besoin de m’affirmer, du fait que j’ai un pays sous mes pieds. Ebreo algerino, si sentiva "cittadino del Mediterraneo".Si impegnò tenacemente nella promozione del dialogo interreligioso tra Ebraismo, Islam e Cristianesimo Pourriez-vous donner d’autres exemples flagrants de déplacement des significations? Un Pacte Neuf (N-T) Source intarissable d'une communication universelle, fondatrice de trois religions qui se réclament de son Dieu, la Bible appartient au patrimoine culturel de l'humanité. Ces mots sont parfaitement traduits mais ils n’ont pas le même sens en hébreu et en grec. La Bible Chouraqui. Elle bénéficie de l’expérience accumulée par les traductions traditionnelles, enrichie de la somme des connaissances actuelles en matière de linguistique, de philologie, d’histoire et d’archéologie. Quand on me demande si je considère que la Bible est un livre inspiré par Dieu, je réponds que si c’était le cas, alors rien d’étonnant qu’il soit si grand, si beau, si superbe… Mais, admettre que la Bible a été inspirée par Dieu serait simplifier l’explication du mystère de sa nature et de l’universalité de son influence. Françoisphobie. Il forge le mot juste, plonge aux racines des significations exactes, pour retrouver — au-delà des traductions gréco-latines — la voix même des prophètes qu’il traduit. 25,00 € Le grand retournement : La généalogie d'Adam aujourd'hui. La Bible d'André Chouraqui. Une révolution était nécessaire, si l’on entend par ce terme un retour aux sources. Oui, si l’on voulait libérer l’homme, il fallait commencer par libérer le verbe. André Chouraqui; Author division. la bible au desert by andre chouraqui and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.co.uk. Noms - Shemot - Exode. Apparemment, javascript est désactivé sur votre navigateur. Cumparam Viniluri Noutati Reduceri Sub 3 lei Sub 5 lei Categorie Literatura Bibliofilie Carti pentru copii Arta si Arhitectura Dictionare, Cultura, Educatie Istorie si etnografie Stiinta si tehnica Spiritualitate Hobby si ghiduri Carti in limba straina Altele Ma traduction, qui est la première faite en Israël depuis Saint-Jérôme (la Vulgate), et la première traduction dans l’Histoire faite par un Juif de Jérusalem, n’était possible que grâce à la résurrection de l’Hébreu. L’homme n’est pas seulement désigné par son nom propre : il est ce nom. Depuis Jérusalem, André Chouraqui, juif et Français, a donné la plus créative des traductions du Livre des livres, ouverte à tous. La Bible étant vénérée comme un livre sacré, unique, ses traductions elles-mêmes ont été trop longtemps considérées comme sacrées, donc figées ; une traduction de la Bible devrait ressembler à l’interprétation d’un morceau de musique ; il faudrait multiplier les traductions afin de dégager les multiples richesses du texte. Avec cette folle vision, les prophètes ont redressé l’humanité. La Bible Chouraqui La Bible et Le Coran D'André Chouraqui En Ligne home La Bible Chouraqui Torah, Inspirés et Écrits LES LIVRES DEUTÉROCANONIQUES Un Pacte Neuf (N-T) Source intarissable d'une communication universelle, fondatrice de trois religions qui se réclament de son Dieu, la Bible appartient au patrimoine culturel de l'humanité. A ma grande joie, les centaines de comptes rendus faits aussi bien par les revues scientifiques, par les Eglises et les Synagogues, que par la critique biblique proprement dite, étaient positifs. Pour comprendre la Bible : la leçon d'André Chouraqui. » Je suis désormais libéré intérieurement et je peux jeter un regard objectif et amical sur le Nouveau Testament ; je n’ai plus besoin de l’ignorer, comme l’ont fait trop souvent les Juifs minoritaires. André Chouraqui, André Chouraqui. La Bible d'André Chouraqui. Ses parents, Isaac Chouraqui et Meleha Meyer descendent tous deux de familles juives espagnoles qui comptent, dès le XVI ème siècle, des juges, des théologiens, des rabbins, des poètes, des savants, attachés au développement du judaïsme nord africain. La partie publique fut intégralement diffusée à plusieurs reprises par la télévision italienne. Vous êtes à la fois d’Orient et d’Occident ; votre nom-même, Nathan André Chouraqui, n’est-il pas un appel et une destinée ? Par exemple : « Le-varech » est traduit par « bénir », « benedicire » « dire du bien ». Le Concile Vatican II, différentes déclarations du Conseil Œcuménique des Eglises, ont accéléré le processus de la réintégration, par la Chrétienté de ses sources historiques et spirituelles, dont son enracinement occidental et parfois des traditions antijudaïques avaient pu l’éloigner. « Asherai » signifie ainsi « une marche sur une route sans obstacle qui conduit vers Dieu ». A cette époque-là, le langage était forcément concret ; il avait l’impact de l’immédiateté, du contact avec les choses. Yehoshou'a‎ From same author ... All books of this bookseller. Comment peut-on éviter de telles transpositions déformantes ? Son extraordinaire impact ne proviendrait-il pas aussi de son imagerie en mouvement ? La Bible et Le Coran D'André Chouraqui En Ligne. André Chouraqui is composed of 12 names. Chouraqui's translation of the Bible Everyday low prices and free delivery on eligible orders. A poet, Chouraqui was best known for translating religious texts, including La Bible hebraique et le Nouveau Testament (The Hebrew Bible and New Testament), published in 26 volumes between 1974 and 1977. Read reviews from world’s largest community for readers. Je pense que — le monde entier étant à la recherche de l’authenticité de ses racines — il est nécessaire de faire ce que Malraux a fait pour Paris : enlever les plâtres, les fausses apparences, et revenir aux sources. De quoi nourrir vos convictions personnelles avec la référence Andre Chouraqui Bible si la seconde main fait partie intégrante de vos habitudes d'achat. Dire qu’un homme est le fils de Dieu, c’est affirmer une évidence admise par tous et enseignée par Moïse : « vous êtes des fils pour YHWH, votre Elohim ». Par surcroît, le schisme judéo-chrétien a été l’une des causes de l’effacement du substrat sémitique du Nouveau Testament ; les chrétiens avaient même perdu conscience que Jésus était un Juif. « Bereshit » dit la Bible… « En tête » traduit André Chouraqui au lieu de « Au commencement ». La Bible d'André Chouraqui. Et comment procédez-vous à leur création ? Comment les théologiens chrétiens ont-ils accueilli votre travail sur le Nouveau Testament, cette re-lecture qui lui rend son contexte sémitique en le purifiant des influences hellénistiques ? La Bible en son sens - entretien avec André Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak, (Revue Question De. Traduisez cette expression aussi exactement que possible en grec et en latin et elle prend un sens profondément différent. Croyez-vous qu’il leur était impossible d’accepter une conception monothéiste ? Une nouvelle traduction de la Bible est parue entre 1974 et 1977 et qui était le fruit d’un travail méthodique poursuivi par André Chouraqui (1917-2007) depuis 40 ans. On cherche le langage de cet univers neuf. 4,3 sur 5 étoiles 67. Depuis 3000 ans qu’elle rêve d’un monde pacifique, d’un monde juste, d’un monde où l’homme est un frère pour l’homme, d’un monde où la haine, l’injustice et la guerre seront abolies, la Bible rêve même d’un monde où la mort sera vaincue, où la vie sera la seule valeur suprême. Elle bénéficie de l’expérience accumulée par les traductions traditionnelles, enrichie de la somme des connaissances actuelles en matière de linguistique, de philologie, d’histoire et d’archéologie. André Chouraqui Bible 1 Torah ( Première Partie De L Ancien Testament) Skip to main content. Entête - Béréshit - Genèse. Les Septante ont fait œuvre de pionniers : ce fut l’un des plus grandioses monuments de l’aventure spirituelle de l’humanité. De même que la matrice nourrit, garde et développe un germe de vie, Dieu des Hébreux fait pareil vis-à-vis de chaque créature, de l’univers tout entier. Un mystère conté en images cinématographiques? Publication date 1975 Usage Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Topics Bible Collection opensource Language French. Il est étonnant qu’on n’ait pas cherché plus tôt à réintroduire dans le Nouveau Testament ces deux éléments essentiels…. Avant, on traduisait les noms de la flore et de la faune selon ceux qu’on connaissait en Europe : « Shoshana » était traduit par « narcisse », « lys » ou « rose », quand, en réalité, cela signifie « lotus ». La renaissance de la langue hébraïque est étonnante ; comment expliquer qu’une langue qui date de l’âge du bronze peut aussi bien désigner les réalités du XXe siècle ? L'univers de la Bible: Amazon.ca: Bible. En hébreu, le mot « Ben » désigne le fils ou un jeune homme sans aucune référence de filiation. Depuis Jérusalem, André Chouraqui a offert au monde la plus créative, à la fois scientifique, poétique et mystique, des traductions du Livre des livres. nov. 2020. Tandis que les Septante ont considéré eux-mêmes leur livre comme intouchable ; Jérôme a été déclaré Saint et sa Vulgate, la version autorisée. Par la suite, grâce au Christianisme, le concept de Theos, Dieu », se remplit des significations monothéistes bibliques d’Elohim, dont la Bible est pleine. Nathan André Chouraqui , né le 11 août 1917 à Aïn Témouchent, en Algérie , et mort le 9 juillet 2007 à Jérusalem, est un avocat, écrivain, penseur et homme politique israélien, connu pour sa traduction de la Bible, dont la publication, à partir des années 1970, donne un ton différent à sa lecture. Dans un reportage télévisé, il a déclaré un jour qu'il allait "mourir de joie". Depuis qu’il vit à Jérusalem, André Chouraqui parle quotidiennement la langue de la Bible, redevenue la langue vivante de l’Etat d’Israël. D’autre part, nous avons parlé du besoin d’œuvrer pour la paix au Moyen-Orient et nous étions en profonde communion. La Bible - Ésaie / Yesha'Iah. Livraison à 0,01€ par Amazon. Appeler un chat, un chat, et James, Jaacov. (1917– ), Israeli author and public figure. André Chouraqui était avocat et écrivain, historien, homme d’action et poète, bien connu pour sa traduction de la Bible. Cette œuvre gigantesque sera publiée en 1981 et diffusée par Brepols et Lidis. Un indispensable. Cet ancien résistant, juriste de haut-vol et talmudiste, confirmé aura consacré une grande partie de sa vie à ce travail colossal. C’est cette résurrection qui lui permet aujourd’hui de donner à chaque mot son sens, son poids, sa valeur. André Chouraqui is currently considered a "single author." L’homme hébraïque vit dans un monde verbal où la notion de temps prime celle de l’espace, où la dualité entre le temps et l’éternité, l’âme et le corps n’existe pas. de Collectif et Andre Chouraqui | 5 mars 2020. Vous venez de le dire, la Bible parle des choses les plus profondes, les plus universelles, c’est un livre unique. La Bible book. Reprenant un antique adage hébraïque, je lui répondis sans hésiter : « Sinon maintenant, quand ? Depuis de longues années, j’ai interrogé les meilleurs linguistes et philologues afin de trouver une équivalence pertinente, mais en vain. ». À partir d'une traduction qui fait aujourd'hui autorité, André Chouraqui s'approche au plus près de l'origine de ce texte hébreu qui continue de résonner jusqu'à nous. Espérez-vous ainsi, en aplanissant les « contresens » des traductions anciennes, et en réinsérant les Ecritures dans leur vrai contexte historique, que juifs et Chrétiens se comprendront mieux ? Après Babel, le mythe de la langue universelle disparaît et la transparence dans la traduction est pratiquement devenue impossible. Torah, Inspirés et Écrits. Il crie...-Vayiqra - Lévitique. Dans ce sens, la Bible reste aujourd’hui encore un livre futuriste, révolutionnaire, puissamment contestataire. Un classique de la spiritualité et du savoir. Quelles sont les convergences ou les divergences de conception et de style entre les deux grands classiques de la traduction biblique : les Septante et la Vulgate ? 4,8 sur 5 étoiles 9. Mais c’est là un faux conflit : jamais les mots « Huios-Theou » n’auront le même sens que « Ben-Elohim », à moins de détruire l’univers conceptuel des Grecs et de le remplacer par celui des Hébreux ou inversement. Grâce aux découvertes archéologiques, on connaît maintenant la signification de chaque objet ainsi que le vocabulaire technique de la Bible. J’ai traduit « olam » par « pérennité », puisque le concept « olam », signifiant à la fois le temps et l’espace, n’a pas d’équivalence dans une langue occidentale. La Bible d'André Chouraqui Collectif (Auteur), André Chouraqui (Traduction) 4.5 (11) -5% livres en retrait magasin Depuis Jérusalem, André Chouraqui, juif et Français, a donné la plus créative des traductions du Livre des livres, ouverte à tous. André Chouraqui 1 follower French-Israeli lawyer, writer, scholar and politician. A cette fin, les Septante optèrent pour une technique de traduction résolument syncrétiste et apologétique. Depuis la réconciliation, des chrétiens se sont mis à la recherche des racines hébraïques qui les portent. Broché. Les versets de la Bible, mille fois lus et relus, restent toujours vierges, et, à la millième lecture, il me semble découvrir un texte pour la première fois. Il me semble que les articulations de ma vie réalisent l’ordre de mon nom, en me restituant à cet Orient de mes ancêtres, dont ils ne cessèrent de rêver deux millénaires durant, jusqu’à ce qu’il me soit redonné. En Hébreu, il n’y a pas de distinction entre « davar » qui signifie « objet » et « davar » qui signifie « parole ». Achetez en toute sécurité et au meilleur prix sur eBay, la livraison est rapide. La Bible d'André Chouraqui à bas prix, mais également une large offre livre religion vous sont accessibles à prix moins cher sur Cdiscount ! Le Nouveau Testament pose à ses traducteurs modernes des problèmes théoriques et pratiques plus complexes que la Bible hébraïque. Poche Broché Iohanân: Evangile selon Jean. 38.75 CAD. Depuis Jérusalem, André Chouraqui a offert au monde la plus créative, à la fois scientifique, poétique et mystique, des traductions du Livre des... Depuis Jérusalem, André Chouraqui a offert au monde la plus créative, à la fois scientifique, poétique et mystique, des traductions du Livre des livres. C’est l’un des cas les plus frappants où une traduction exacte par le simple transfert d’une langue à l’autre opère une profonde mutation de la signification des mots. LES LIVRES DEUTÉROCANONIQUES. Toute traduction est perpétuellement à refaire et celle de la Bible tout particulièrement. Broché 25,00 € 25,00 € Recevez-le demain le 9 octobre. Cela provient, d’une part, de l’effondrement des cultures occidentales traditionnelles, et, d’autre part, de l’émergence d’un nouveau monde technologique totalement différent. Je ne vois pas pourquoi je m'esquinterais les doigts pour me faire insulter. Votre lecture évoque d’autres recherches actuelles : Bernard-Henri Levy (Le Testament de Dieu, Grasset) et René Girard (les Choses cachées depuis le début du Monde, Grasset), etc. Indisponible depuis de nombreuses années, la traduction de la Bible par André Chouraqui reparaît aujourd'hui, et c'est en soi un évènement. La réédition attendue dans sa version définitive d'un classique. Elle provoque une conversion de l’intelligence et du cœur. Uniek aanbod (tweedehands) boeken. Et cela, aussi bien du côté du neuf que des produits Andre Chouraqui Bible occasion. En quoi diffère-t-elle d’une méthode de traduction classique ? André Chouraqui, jongleur de mots et de sons, se met aussi à la traduction des Evangiles et, en 1977, paraissent les vingt-six volumes de la Bible hébraïque et du Nouveau Testament. Ainsi, elle ne parle pas de la sortie d’Egypte mais de la sortie de Mitsraïm : « Egypte » ne désignait l’Empire des Pharaons (Massara) qu’à l’époque grecque, et seulement en milieu gréco-latin, soit un millénaire après l’Exode. Source intarissable d'une communication universelle, fondatrice des trois religions qui se réclament de son Dieu et de ses prophètes, la Bible appartient au patrimoine commun de l'humanité. E-mail PDF ‎ Paris, Desclée de Brouwer, 1974. « Adonaï maleh rahamim » signifie alors « Dieu qui est matrice de l’univers ». Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. Les noms de famille des Juifs d'Afrique du nord et leur origine, Quebec: Mindy Pollak, la 1ère juive hassidique élue à la mairie, Génétiquement, les Maghrébins ne sont pas des Arabes, Les coutumes vestimentaires des Juifs orthodoxes, Souvenir d'un professeur de Lettres classiques, André Chouraqui - L'écriture des Ecritures (33.3%). 1 Que je parle les langues des hommes et des messagers, si je n'ai pas l'amour, je ne suis qu'un gong retentissant, qu'une cymbale tonitruante. Je ne lui ai remis que le volume de l’Evangile et mon éditeur portait les vingt-cinq autres volumes dans une grande valise. Depuis Jérusalem, André Chouraqui, juif et Français, a donné la plus créative des traductions du Livre des livres, ouverte à tous. », André Neher : « Emanant de Jérusalem, un signe théologique avec toutes ses indications actuelles. You can examine and separate out names. Mais Dieu lui dit « ton nom sera désormais Abraham, car je te fais le père d’une multitude de nations ». de André Chouraqui | 12 mai 1993. J’ai donc accepté le risque de créer des mots nouveaux chaque fois qu’il était nécessaire d’épouser plus étroitement le relief du texte, pour, dans la mesure du possible, ne rien effacer. Si bien que la lecture n’a jamais de fin : un livre achevé est aussitôt mûr pour une nouvelle lecture qui en renouvellera le sens. Effectivement, le 19 octobre 1977, j’ai eu le privilège d’être reçu en audience officielle par le Pape Paul VI. Uniek aanbod (tweedehands) boeken. Les Livres . Catégorie 1 : Bibles » Chouraqui. One of which is La Bible Traduite Et Commentee Par Andre Chouraqui : IoOhanan PDF complete, the book also includes a bestseller in this years and received many awards. Le Rocher 1999. Tora, Inspirés, Écrits. La Bible est une vision futuriste de l’univers : elle a conçu le monde sous l’espèce de l’unité, en assignant à l’humanité des buts que nous sommes loin d’avoir atteints ; les prophètes, parce qu’ils adorent un dieu de vie, savent que la mort est le suprême ennemi de l’homme et que tant qu’elle existera, le règne de YHWH ne sera pas total ; elle est donc destinée à être vaincue. Quand, dans le Sermon sur la Montagne, Jésus dit à ses disciples « asherai », il parle à des maquisards malheureux, persécutés par les Romains ; il est donc inconcevable qu’il leur dise « bienheureux », mais plutôt « debout », « en marche », « en avant »… C’est un cri de réveil et non pas d’assoupissement dans le bonheur grec. Le mot « Ben » est ainsi un simple relatif qui doit s’entendre comme tel dans un univers dont Dieu est le créateur, le Père. Le sort de « Yehoshoua » est encore plus malheureux ; le grec n’ayant ni « sh » ni « ain » il est devenu « Jésus ». Books by André Chouraqui. Traduction de la Bible par André Chouraqui : 1 Corinthiens 13. Tandis que la Bible, depuis 2000 ans, se traduit en 1431 langues et tire à des millions d’exemplaires dans chacune d’elle. Lui-même devait se sentir comme une personne déplacée, arraché à son Asie natale et sa solitude de Dieu transcendant pour devenir sous les cieux d’Europe l’un des dieux des nations. 4,6 sur 5 étoiles 29. de Yves Chiron . L’expression « Fils de Dieu » se dit en hébreu « Ben-Elohim » et en grec « Huios-Theou ». Il n’était donc pas étonnant de retrouver des concepts hellénistiques dans la traduction que les 70 rabbins d’Alexandrie donnèrent des prophètes. La Bible Chouraqui tire son nom de son traducteur, André Chouraqui, un juif originaire d’Afrique du Nord, qui apprit l’hébreu à Jérusalem et voulut ainsi traduire les textes sacrés de la Première Alliance et du Pacte Neuf ; oui c’est ainsi qu’il nomme l’ancien et le nouveau testament. Vous avez offert votre traduction du Nouveau Testament, la première traduction faite par un Juif de Jérusalem, au Pape Paul VI. Je crois que, dans cette grande crise intellectuelle que nous traversons tous, la Bible apporte sa réponse et que les auteurs dont vous parlez y puisent leur solution à cette impasse. Ils l’ont traduit par « éternité » puisque le concept se trouve dans Platon et ont ainsi introduit l’opposition entre le temps et l’éternité, dualité inconnue en Hébreu. « Croyez-vous que le temps en soit arrivé ? Ainsi, Moïse est en réalité « Moshe » : c’est en l’adaptant à l’alphabet grec qui n’a pas de « sh » qu’il est devenu « Moses ». Depuis cette première traduction de la Bible en 26 volumes, chemin faisant, j’ai beaucoup appris, beaucoup approfondi, et la nouvelle édition (10 volumes de 500 pages, illustrés et commentés) ne sera pas une traduction corrigée mais, pratiquement, une nouvelle traduction qui met en œuvre tout ce que j’ai acquis de nouveau sur la Bible. Ainsi « Abram » sait qu’il n’aura pas d’enfant. Renouant avec les racines sémitiques de la Bible, il a redonné sa saveur originelle au texte et renouvelé pour longtemps son interprétation. La véritable originalité de cette traduction réside dans le fait que c’est la première, à longueur d’histoire, à naître en milieu hébréophone. Ils prévoient l’apparition d’un homme nouveau, d’une nouvelle terre, qui seront dignes de la justice qui les mènera vers la fin des conflits entre riches et pauvres, entre maîtres et esclaves érigeant sur terre le règne de la paix, de la fraternité, de l’amour. Néanmoins, chaque époque, chaque société, ont leur style de traduction, leur langage, leur vocabulaire : chaque homme traduit en permanence, et la première traduction s’opère entre ce que je pense et ce que je dis, entre l’objet et son expression, entre le mot et la chose. Il se créa ainsi une nouvelle langue, une sorte d’hébreu-grec, où le ciel biblique se reflétait dans son miroir hellénique. Search. Les échos suscités par cette nouvelle lecture de la Bible sont étonnants : Jacques Ellul : « La traduction d’André Chouraqui est probablement un événement aussi important que la traduction de Luther. La Bible réalise le miracle de parler directement à tous les hommes de tous pays et de toutes les époques, en évoquant les réalités les plus essentielles. WorldCat Home About WorldCat Help. 1982, Chouraqui, André: Books Il fallait reprendre le travail de traduction à la base, remettre en question le sens de chaque mot, de chaque expression pour retrouver l’authenticité de leurs significations. En apologistes, ils entendaient prouver que les Hébreux avaient au moins autant de philosophie et de lettres que les Grecs ; et, syncrétistes, ils introduisirent dans la Bible tout l’arsenal conceptuel de l’hellénisme, avec la conscience d’autant plus tranquille qu’ils étaient persuadés que Platon et Aristote étaient des disciples de Moïse. Ainsi mon utopie était en voie de réalisation. André Chouraqui et sa « Bible » Auteur : Henri Persoz cté Journal 4 mars 2014 2 commentaires 8,732 Vues À l’occasion du décès récent (le 9 juillet 2007) d’André Chouraqui, Henri Persoz nous rappelle ce qui a amené cet écrivain poète multiculturel à entreprendre une nouvelle traduction, si originale et si personnelle, de la Bible. Les Septante ont opéré un profond déplacement des significations de la Bible hébraïque : par exemple, l’austère Dieu du Sinaï, YHWH ELOHIM, fut traduit par « Theos », terme qui désignait avant tout les idoles. À partir d'une traduction qui fait aujourd'hui autorité, André Chouraqui s'approche au plus près de l'origine de ce texte hébreu qui continue de résonner jusqu'à nous. Chaque objet, chaque plante, chaque paysage de la Bible y sera illustré d’après les découvertes archéologiques, non seulement hébraïques, mais aussi celles de la Mésopotamie, de la Syrie et de l’Egypte. Ainsi annoncent-ils la mutation — non le progrès — du réel. L'Amour fort comme la mort, autobiography, Laffont 1990, Pocket Book 1995, le Rocher 1998. Je pense que les Septante, pour se faire entendre des Grecs et des Juifs hellénisés, devaient employer leur langage. Votre méthode de traduction biblique utilise les connaissances sémantiques, archéologiques et socio-historiques de notre temps. La polémique judéo-chrétienne sur la divinité du Christ me paraît ainsi dénuée de sens, si l’on admet le principe de la coexistence de cultures différentes et non celui de la prédominance de l’une sur l’autre. Source intarissable d'une communication universelle, fondatrice des trois religions qui se réclament de son Dieu et de ses prophètes, la Bible appartient au patrimoine commun de l'humanité. Parfois, pourtant, la traduction est impossible et on est obligé de se satisfaire d’une approximation.